3 zabave i uobičajeni francuski idiomi sa životinjama

francuski idiomi zabavni su i toliko korisni da u kratkoj rečenici izrazite cijeli koncept - evo tri uobičajena: kokoši, medvjed i španjolska krava!

Quand Les Poules Auront Des Dents

To doslovno znači kada kokoši imaju zube.

To znači da ne postoji šansa da se to ikada dogodi. Ekvivalentni engleski idiom je „kad svinje lete“. Svinje, kokoši... sve je na ždrijelu!

Moi, sortir avec Paula? Quand les poules auront des dents !!
Ja, izlazim s Paulom? Kada svinje lete!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant de L'Avoir Tué

Ne biste trebali prodati medvjedu kožu prije nego što ste je ubili (medvjeda).

Primjetite izgovor "un ours" - un noors. U N postoji snažna veza, a konačni S naš je izgovaran.

Ovaj je idiom na francuskom lako razumljiv - znači da ne biste trebali računati na korist od akcije prije nego što ste to učinili.

Ekvivalentni engleski idiom je "ne računajte piliće prije izlijevanja".

S engleskim i francuskim idiomom nije rijetkost izostaviti dio rečenice: il ne faut pas vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué). Ne računajte svoje piliće (prije nego što se izvade).

Komentirati ça? Imate li problema s tim da li želite doći do toga? Sudjelujete, ali ne i faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué!

Dođi opet? Hoćete li kupiti automobil s novcem koji ćete osvojiti na lutriji? Sačekajte malo, ne računajte piliće prije nego što se izlegu!

Parler Français Comme Une Vache Espagnole

Doslovno to znači govoriti Francuski poput španjolske krave.

Pa, krava ne govori francuski za početak, pa zamislite španjolsku!

To znači da slabo govorim francuski.

Podrijetlo ovih izraza nije jasno, iako je na našem jeziku od 1640.! Neki kažu da dolazi iz "un Español Español" - odnoseći se na baskijski Jezik. Druga teorija je samo da je u starijim francuskim jezikom obje vache i espagnole gdje pejorativni pojmovi. Dakle, kombinirajte oboje, i to prilično vrijeđa.

Danas to nije tako loše, ali nemojte ga lagano upotrebljavati ...

Faa fait 5 i que Peter aprind le français, mais il parle comme une vache espagnole: son accent est si fort qu'on ne comprend pas un mot de ce qu'il dit.

Peter već pet godina uči francuski, ali govori strašno francuski: njegov je naglasak toliko jak da ne možete razumjeti ni riječ koju kaže.