Esencijalni luk u francuskoj hrani nadahnuo je ključni idiom

Luk je bitan dio Francusko kuhanje. Ako nekom jelu želite dati francuski zavoj, skuhajte ga s vinom, puno maslaca i šalotke ("du vin, beaucoup de beurre et des échalotes "). Pa razgovarajmo francuski luk.

Francuska riječ za luk je 'Oignon'

Iako je pravopis čudan, the Francuski izgovor sasvim je blizu Englezima. Riječ započinje i završava nazalnim "on" zvukom, pa se "oi" izgovara kao "na".

  • N'oublie pas d'acheter des oignons 's' te plaît. Ne zaboravite kupiti luk, molim vas.
  • D'accord, j preen combien? OK, koliko trebam dobiti?
  • Prends en deux moyens, ou un gros. Nabavite dvije srednje veličine ili jednu veliku.

Različite vrste luka na francuskom

Ako volite kuhati, poznavajući vrste luka koji se koriste Francuska kuhinja će vam dobro doći. Postoji mnogo različitih sorti, a imena se razlikuju, ovisno o regiji Ja sam rose de Roscoff (ružičasti luk Roscoffa), Ja sam doré de Mulhouse (zlatni luk Mulhouse). Veličina i oblik također će se razlikovati ovisno o vrsti luka i regiji. Ovdje je popis uobičajenih izraza koji se odnose na luk. Uključio sam češnjak jer sam mislio da će kuharima ovo biti korisno.

  • Un oignon (blanc, jaune, rose, ruže): (bijeli, žuti, ružičasti, crveni) luk
  • Une tête d'ail: glava češnjaka (imajte na umu da je izgovor "ail" nepravilan; na engleskom zvuči kao "eye".)
  • Une gousse d'ail: češanj češnjaka
  • Une échalote: šalotka
  • Une cébette i un petit oignon vert: mladi luk
  • La ciboule: proljetni luk
  • La ciboulette: vlasac

Francuski idiom 'Occupe-toi / Mêle-toi de tes Oignons'

Ovaj poznati idiom još uvijek se jako koristi u francuskom jeziku. To znači: "Zamislite svoj posao." Postoje neke varijacije u odnosu na to kako se to izražava, ali sve znače isto: „Promislite svoje poslovanje." Jedna varijanta koristi "les fesses": Riječ "les oignons" poznat je termin za "les fesses" (stražnjica) zbog okruglog luka oblik. Rezultirajući izraz „Occupe-toi de tes fesses“, pomalo vulgaran, također je prilično čest. Druga varijacija je "Mêle-toi ili Occupe-toi de tes affaires", što je točan prijevod "Zamislite vlastiti posao."

  • Alors, c'est vrai ce que j'ai entendu? Tu sors avec održavatelja Béatrice?
    Je li istina ono što sam čuo? Izlazite sada s Beatrice?
  • Mêle-toi de tes oignons! Gledaj svoja posla!

A za ljubitelje francuske hrane možda je najpoznatiji francuski specijalitet koji se prvenstveno oslanja na luk la soupe à l'oignon. Pravi Francuz Delice!