Pouzdani su hrvatski francuski prevoditelji?

Koliko su pouzdana računala pri prevođenju francuskog? Da li biste koristili Google Translate za dovršavanje domaće zadaće u Francuskoj? Možete li vjerovati računalu da prevede vašu poslovnu korespondenciju ili trebate zaposliti prevoditelja?

Realnost je takva da iako je prevod softvera koristan, nije savršen i ne bi trebao sam zamijeniti učenje novog jezika. Ako se oslanjate na strojni prijevod kako biste prebacivali između francuskog i engleskog (i obrnuto), možda ćete se naći na kraju gubitka razgovora.

Što je strojno prevođenje?

Strojni prijevod odnosi se na bilo koju vrstu automatskog prevođenja, uključujući prevoditeljski softver, ručne prevoditelje i mrežne prevoditelje. Iako je strojni prijevod zanimljiv koncept i znatno jeftiniji i brži od profesionalnih prevoditelja, stvarnost je da je strojni prijevod izuzetno loše kvalitete.

Zašto računala ne mogu pravilno prevesti jezike?

Jezik je jednostavno previše kompliciran za strojeve. Iako je računalo moguće programirati s bazom podataka s riječima, nemoguće je razumjeti sav vokabular, gramatiku, kontekst i nijanse u izvornom i ciljnom jeziku.

Tehnologija se poboljšava, ali činjenica je da strojni prijevod nikad neće pružiti više od opće ideje o onome što tekst govori. Kad je riječ o prijevodu, stroj jednostavno ne može zamijeniti čovjeka.

Jesu li internetski prevoditelji teže nego što vrijede?

Hoće li internetski prevoditelji kao što su Google Translate, Babylon i Reverso biti korisni ovisit će o vašoj svrsi. Ako trebate brzo prevesti jednu francusku riječ na engleski, vjerojatno ćete biti u redu. Slično tome, jednostavni, uobičajeni izrazi mogu se dobro prevesti, ali morate biti oprezni.

Na primjer, kucanje rečenice "Pošao sam uzbrdo" u Reverso proizvodi "Je suis monté la colline."U obrnutom prijevodu, Reversov engleski rezultat je" popeo sam se na brdo. "

Premda je koncept prisutan i čovjek bi mogao shvatiti da ste vjerovatno 'sišli na brdo', a ne na 'uzbrdo,' nije bio savršen.

Možete li, međutim, upotrijebiti internetskog prevoditelja kako bi se toga prisjetili razgovor je francuski za "mačku" i to Crna mačka znači "crna mačka"? Apsolutno, jednostavan rječnik je jednostavan za računalo, ali struktura rečenica i nijansa zahtijevaju ljudsku logiku.

To jasno:

  • Treba li dovršavati domaću zadaću iz Francuske pomoću Google prevoditelja? Ne, to je prije svega varanje. Drugo, vaš učitelj francuskog će posumnjati odakle vam odgovor.
  • Odrasli koji se nadaju impresionirati francuskog poslovnog suradnika trebali bi uložiti veliki napor u učenje jezika. Čak i ako zabrljate, shvatit će da ste odvojili vremena za isprobavanje, a ne slanje cijelih e-poruka koje je preveo Google. Ako je zaista važno, zaposlite prevoditelja.

Internetski prevoditelji koji se mogu koristiti za prevođenje web stranica, e-pošte ili zalijepljeni blok teksta mogu biti korisni. Ako trebate pristupiti web stranici koja je napisana na francuskom, uključite prevoditelja kako biste dobili osnovnu ideju o onome što je napisano.

Međutim, ne biste trebali pretpostaviti da je prijevod izravan citat ili potpuno točan. Trebat ćete čitati između redaka na bilo kojem strojnom prijevodu. Koristite ga za smjernice i osnovno razumijevanje, ali malo drugo.

Sjetite se, također, da je prijevod - bilo ljudskog ili računarskog - neprecizna znanost i da uvijek postoje brojne prihvatljive mogućnosti.

Kad strojni prijevod ne bude u redu

Koliko su tačna (ili netočna) računala pri prevođenju? Kako bismo pokazali neke od problema svojstvenih strojnom prijevodu, pogledajmo kako su se tri rečenice događale u pet internetskih prevoditelja.

Da bi se provjerila točnost, svaki se prijevod izvodi preko istog prevoditelja (obrnuti prijevod uobičajena je tehnika provjere profesionalnih prevoditelja). Postoji i ljudski prijevod svake rečenice za usporedbu.

1. rečenica: Jako vas volim, dušo.

Ovo je vrlo jednostavna rečenica - početnici bi je učenici mogli prevesti s malo poteškoća.

Internetski prevoditelj Prijevod Obrnuti prijevod
Vavilon Je t'aime beaucoup, miel. Volim te, dušo.
Reverso Je vous aime beaucoup, le miel. Jako mi se sviđaš, dušo.
Slobodan prijevod Je vous aime beaucoup, le miel. Jako mi se sviđaš, dušo.
Google prevoditelj Je t'aime beaucoup, le miel. * Volim te jako, dušo.
Bing Je t'aime beaucoup, miel. Volim te dušo.

Što je pošlo po zlu?

  • Svi su automatski prevoditelji riječ "med" preuzeli doslovno i koristili miel a ne namjeravano izraz ljubavi.
  • Tri su prevoditelja složila pogrešku dodavanjem znaka definitivan članak. Iste tri prevedene "ti" kaovous, što nema puno smisla s obzirom na značenje rečenice.
  • Bing izgubljen beaucoupu svom obrnutom prijevodu, ali Reverso je učinio posebno loš posao - redoslijed riječi je grozan.

Ljudski prijevod: Je t'aime beaucoup, mon chéri.

2. rečenica: Koliko vam je puta rekao da to napišete?

Da vidimo je li podređena klauzula uzrokuje bilo kakve probleme.

Internetski prevoditelj Prijevod Obrnuti prijevod
Vavilon Combien de fois vous a-t-il dit de lui écrire? Koliko vam vremena govori da mu pišete?
Reverso Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire? Koliko vam je puta rekao da to napišete?
Slobodan prijevod Combien de fois a-t-il dit que vous écrivez il? Koliko puta kaže da vi to pišete?
Google prevoditelj Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * Koliko vam je puta rekao da pišete?
Bing Combien de fois il vous a-t-il dit à l'écrire? Koliko vam je puta rekao da to napišete?

Što je pošlo po zlu?

  • Babilon je neobjašnjivo odlučio da je "to" an neizravni objekt, a ne direktni objekt da jest, što je u potpunosti promijenilo značenje. U svom obrnutom prijevodu pogrešno je preveo passé skladépomoćni glagol i glavni glagol zasebno.
  • Google je dodao prijedlog de, što zvuči kao "koliko puta vam mora reći da to napišete". U svom obrnutom prijevodu izgubio je izravni objekt.
  • FreeTranslation i Bing učinili su se još gore, s gramatički netočnim prijevodima na francuskom.

Reversovi prijevod i obrnuti prijevod izvrsni su.

Ljudski prijevod: Combien de fois est-ce qu'il t'a dit de l'écrire?iliCombien de fois t'a-t-il dit de l'écrire?

Rečenica 3: Svakog ljeta vozim se do jezera i krstarim s prijateljima.

Dulja i složenija rečenica.

Internetski prevoditelj Prijevod Obrnuti prijevod
Vavilon Chaque été, vodio je la maison et à la croisière de lac autour avec mes amis. Svakog ljeta vodim u kuću i krstarenje jezerom okolo sa svojim prijateljima.
Reverso Chaque été, vodi se (rula) jusqu'à la maison de lac et la croisière autour avec mes amis. Svakog ljeta vodim (vozim) (trčim) ((vozim)) do kuće na jezeru i krstarim svuda s prijateljima.
Slobodan prijevod Chaque été, vodi jusqu'à la maison de lac et jusqu'à la croisière environment avec mes amis. Svakog ljeta vozim se do jezera i na krstarenja sa svojim prijateljima.
Google prevoditelj Chaque été, vodio je la maison et le lac autour de croisière avec mes amis. * Svakog ljeta vozim se kući i oko jezera krstarim s prijateljima.
Bing Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. Svakog ljeta nastavim prema jezeru i krstarim s prijateljima.

Što je pošlo po zlu?

  • Svih pet prevoditelja prevario je frazalni glagol "krstarenje naokolo", a svi osim Googlea "pogon gore" - glagol su i prijedlog prevodili odvojeno.
  • Uparivanje "kuća i krstarenje" uzrokovalo je i probleme. Čini se da prevoditelji nisu mogli razabrati da je "krstarenje" glagol, a ne imenica u ovom slučaju.
  • Google je u naličju zavarao et, misleći da su "vozim do kuće" i "do jezera" odvojene su radnje.
  • Manje šokantan, ali još uvijek netočan, prijevod vožnje kao conduire- potonji je a prijelazni glagol, ali ovdje se koristi "pogon" neprijelazno. Bing je odabrao avancer, koji nije samo pogrešan glagol, već je i nemoguć konjugacija; jednostavno bi trebalo biti j'avance.
  • A što je s velikim slovom "L" s Lakeom u Bingovom obrnutom prijevodu?

Ljudski prijevod: Chaque été, vais en voiture à la maison de lac et je rule avec mes amis.

Česti problemi u strojnom prijevodu

Iako je mali uzorak, gornji prijevodi nude prilično dobru predodžbu o problemima svojstvenim strojnom prijevodu. Iako vam online prevoditelji mogu dati neku ideju o značenju rečenice, njihove brojne mane onemogućavaju im da ikada zamijene profesionalne prevoditelje.

Ako ste tek pred kraj i nemate smisla dešifrirati rezultate, vjerojatno se možete obratiti on-line prevoditelju. Ali ako vam treba prijevod na koji možete računati, zaposlite prevoditelja. Ono što izgubite u novcu nadoknadit ćete profesionalnošću, preciznošću i pouzdanošću.